Un teleormănean promovează cultura românească la Londra


Un teleormănean promovează cultura românească la Londra

Leo Băcică este plecat de aproape 8 ani din România și lucrează acum în teatrul londonez, unde a bifat în numai câțiva ani niște proiecte remarcabile. Acum, el a lansat la Londra prima traducere în limba engleză a cărții Steaua fără Nume a lui Mihai Sebastian, cu intenția de a pune în scenă imediat ce va trece pandemia.

După ce a făcut posibilă prezentarea piesei Iona pe scena londoneză, acum producătorul de teatru și-a extins sfera de preocupări și a mai bifat un vis împlinit: traducerea în limba engleză a piesei lui Mihail Sebastian, Steaua fără Nume, pentru ca această piesă să poată fi jucată în Anglia. Mai mult decât atât, împreună cu traducătoarea Gabi Reigh, acesta a lansat și cartea tradusă în limba engleză, aceasta fiind prima traducere a piesei lui Mihail Sebastian în limba lui Shakespeare.

Activitatea teleormăneanului Leo Băcica este impresionantă, cel puțin în ultimii ani, punând în scenă piese de mare succes în teatrele londoneze. Însă lansarea piesei Steaua fără Nume a lui Mihail Sebastian este, de fapt, împlinirea unui gând mai vechi al producătorului de teatru, care cunoaște potențialul scriitorilor români și, culmea, spre deosebire de alții, care au plecat și au uitat de literatura țării lor, încearcă să îl arate lumii întregi.

Leo Băcica ne-a povestit cum a apărut acestă primă traducere a piesei lui Mihail Sebastian în limba engleză și ne-a spus că așteaptă să treacă pandemia pentru a putea pregăti și spectacolul aferent piesei.

"Ideea mea, de a face piese românești în limba engleză e veche. Am făcut prima dată Iona, pentru că e ceva mai mică și mai ușor de făcut, în 2017. Dar pentru Iona exista traducere în limba engleză. Iar în 2019 m-a contactat un englez care făcuse o traducere a piesei O scrisoare pierdută și am decis să facem spectacol-lectură. Asta se întâmpla în februarie 2019 doar cu actori români în limba engleză.

Și mi s-a părut atunci o idee foarte bună, să construim o rețea a actorilor români care lucrează în Anglia și să promovăm piesele românești.

Povestea traducerii piesei Steaua fără nume e următoarea: anul trecut, în octombrie, Institutul Cultural Român a finanțat o traducere a piesei Orașul cu salcâmi a lui Mihai Sebastian. Am fost acolo și am intrat în vorbă cu traducătoarea Gabi Reigh și chiar i-am spus ce fac și i-am spus că pe lista mea e și Steaua fără Nume și ea a zis că vrea să mai traducă din Mihail Sebastian, așa că s-a legat o colaborare.

Ea m-a pus în legătură cu editura și am decis nu doar să facem traducerea cărții, ci s-o și publicăm. Planul era să facem spectacolul în aprilie și să lansăm cartea la Târgul de Carte de la Londra din martie. Dar a intervenit pandemia și s-a anulat și târgul de carte, și toate spectacolele din aprilie. Am mers înainte cu cartea, însă, chiar dacă s-au închis și tipografiile o vreme. Am lansat-o, acum se poate cumpăra de pe Amazon, de pe site-ul editurii și așteptăm să treacă pandemia ca să putem face spectacolul".

„Podul” este o publicație independentă, axată pe lupta anticorupție, apărarea statului de drept, promovarea valorilor europene și euroatlantice, dezvăluirea cârdășiilor economico-financiare transpartinice. Nu avem preferințe politice și nici nu suntem conectați financiar cu grupuri de interese ilegitime. Niciun text publicat pe site-ul nostru nu se supune altor rigori editoriale, cu excepția celor din Codul deontologic al jurnalistului. Ne puteți sprijini în demersurile noastre jurnalistice oneste printr-o contribuție financiară în contul nostru Patreon care poate fi accesat AICI.